RCCトップ≫オバマ大統領 ヒロシマへ

オバマ大統領 ヒロシマへ

オバマ大統領 ヒロシマへ

2016年527日―

アメリカのオバマ大統領が広島を訪問しました。

アメリカが広島・長崎に原子爆弾を投下して71年―
初めて現職大統領の被爆地訪問が実現しました。

原爆資料館を見学し、原爆慰霊碑に献花したオバマ大統領。
平和公園滞在時間は約50分。

大統領は被爆地で何を感じたのでしょうか。
今回の訪問は、停滞する核軍縮の前進につながるのでしょうか。

大統領の広島演説全編のほか
RCCテレビが伝えた関連報道をまとめました。

 
 

演説オンデマンド配信
「オバマ大統領の広島演説」

Remarks by President Obama at Hiroshima Peace Memorial

Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not so distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 in Japanese men, women and children; thousands of Koreans; a dozen Americans held prisoner. Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold; compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.

The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. And yet, the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes; an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. In the span of a few years, some 60 million people would die -- men, women, children no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.

There are many sites around the world that chronicle this war -- memorials that tell stories of courage and heroism; graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction; how the very spark that marks us as a species -- our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

How often does material advancement or social innovation blind us to this truth. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill. Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.

Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds; to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever-more efficient killing machines.

The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution, as well.

That is why we come to this place. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.

Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of August 6th, 1945 must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.

And since that fateful day, we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. The nations of Europe built a Union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspire to restrict and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

Still, every act of aggression between nations; every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations –- and the alliances that we’ve formed -– must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them.

We may not realize this goal in my lifetime. But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics.

And yet that is not enough. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. We must change our mindset about war itself –- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build.

And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race. For this, too, is what makes our species unique. We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story –- one that describes a common humanity; one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

We see these stories in the hibakusha –- the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb, because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here, because he believed their loss was equal to his own.

My own nation’s story began with simple words: All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens.

But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for; an ideal that extends across continents, and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious; the radical and necessary notion that we are part of a single human family -– that is the story that we all must tell.

That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love -- the first smile from our children in the morning; the gentle touch from a spouse over the kitchen table; the comforting embrace of a parent –- we can think of those things and know that those same precious moments took place here seventy-one years ago. Those who died -– they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it.

When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

The world was forever changed here. But today, the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is the future we can choose -– a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.

オバマ大統領 平和公園での演説

71年前の晴れた朝 空から死が降り世界が一変した。
閃光と火柱が街を破壊し人類が自らを破壊する手段を手に入れたことを示した。

なぜ私たちはここ広島を訪れるのか。
それほど遠くない過去に恐ろしい力が解き放たれたことを考えるためだ。
10万人を超える日本の男性 女性 子どもたち 数千人の朝鮮半島出身者 十数人の米兵捕虜の死を悼むためだ。
犠牲者の魂は語りかける。
私たちは何者か今後どうあるべきか内面を見つめ見極めるよう語りかける。

広島が特別なのは戦争があったからではない。
暴力的な紛争は太古の時代からあった。
私たちの祖先は火打ち石から刃物を木からやりを作ってきた。
こうした道具は狩りだけではなく同じ人類に対しても使われたのだ。
世界のどの大陸でも文明の歴史は戦争に満ちている。
食料不足や富への渇望 国家主義や宗教的な理由から戦争は起きた。
帝国が台頭し衰退していった。
人々は支配され解放された。
その時々で罪のない人々が苦しみ数え切れないほどの犠牲者が出た。
そして犠牲者の名前は時と共に忘れ去られていった。

広島と長崎で残酷な終焉を迎えた世界大戦は最も豊かで強い国々の間で争われた。
彼らの文明は世界に素晴らしい都市や芸術を生み出した。
思想家は正義や調和 真実の思想を発展させた。
しかし戦争は単純な部族間の争いと同じく支配欲・征服欲という本能から生まれた。
その古い思考パターンは新たな制約なく新しい能力によって増幅されてきた。
ほんの数年間で6000万人もの人々が亡くなった。
私たちと何ら変わらない男性や女性子どもたちが銃で撃たれ殴られ行進させられ爆撃され拘束され飢えや毒ガスで殺された。

世界中には戦争を記録した場所がたくさんある。
記念碑は勇敢で英雄的な物語を伝える。
墓地や空っぽの収容所は言うに堪えない悪行を思い起こさせる。
しかしこの空に立ち上ったキノコ雲は人類が抱える矛盾を強く突きつける。
思考 想像力 言語 道具を作る能力 自然を思うままにする人類ゆえの能力は同時に比類ない破壊能力も与えるのだ。

物質的進歩や社会革新で私たちは何度この真実が見えなくなるのか。
大義の名の下に暴力を正当化するのは何とたやすいことか。
全ての偉大な宗教は愛と平和 正義への道を約束する。
それなのに信仰のもと殺人が許されると主張する信者から免れられない。
国家は犠牲と協力のもとに国民を束ね台頭してきた。
偉業を成し遂げることもあるがしばしば自分とは異なる人々を抑圧し人間性を奪うことにもつながった。

科学は海を越えて通信し雲の上を飛び病を治し宇宙を解明してきた。
しかしその科学が効率的な殺人機械を生み出すこともある。

現代の戦争をみればこの真実が分かる。
広島がこの真実を教えてくれる。
技術の進歩は人間社会も進歩しない限り人類を破滅に追い込むだろう。
原子核分裂を成功させた科学の革命は同時に道徳的な革命も求める。

だからこそ私たちはこの場所に来た。
広島の中心にあるこの場所に立つと原爆が落ちた瞬間を考えざるを得ない。
あの日の光景に混乱した子どもたちの恐怖を感じずにはいられない。
そして声なき叫びに耳を傾ける。
あの酷い戦争やそれ以前 その後の戦争で
殺された全ての罪なき人々を思う。

そのような苦しみは言葉で表せない。
しかし私たちは歴史を直視しこの苦しみを繰り返さないため何をすべきか考えなければならない。
いつか証言する被爆者の声を聞くことができなくなる日が来る。
しかし1945年8月6日の朝の記憶は決して風化させてはならない。
あの記憶こそが現状に満足させず道徳的な想像力をかき立て私たちを変えてくれる。

あの運命の日以来 私たちは希望をもたらす選択もしてきた。
アメリカと日本は同盟関係だけでなく戦争よりもっと多くをもたらす友情を築いた。
欧州の国々は連合を築き戦場を商業と民主主義の連帯の地に変えた。
抑圧された人々や国家は自由を勝ち取った。
国際社会は戦争を回避し核兵器を規制・削減そして最終的に廃絶するための組織と条約をつくった。

依然として世界中で国家間の侵略行為 テロや腐敗残虐行為や抑圧は続き 私たちの仕事がまだ終わっていないことを示している。
人間から邪悪な行いをする能力をなくすことはできない。
だからこそ国家・同盟は自らを守る術を持たなければならない。
しかしアメリカのような核保有国は勇気を持って恐怖の論理から抜け出し核なき世界を追求しなければならない。

私が生きている間にこの目標は達成できないかもしれない。
しかしたゆまぬ努力によって悲劇を減らすことはできる。
私たちは核廃絶の道筋を示すことができる。
新たな国への核兵器の拡散を止め狂信者の手に渡るのを防ぐこともできる。

しかしそれでもまだ不十分だ。
粗雑な銃や樽爆弾ですら世界中で恐ろしい暴力を引き起こす。
私たちは戦争そのものの考え方を変えなければならない。
外交で紛争を防ぎ紛争を終わらせる努力をすべきだ。
暴力的競争ではなく平和的協力となるよう国々の相互依存関係を深めよう。
破壊能力ではなく何を築くかで国家を定義しよう。

それにもまして人類の一員としてのつながりを考え直すべきだ。
それこそが人類を比類なきものにしているのだ。
私たちの遺伝子は過ちを繰り返すようにはなっていない。
私たちは学び選択できる。
子どもたちには異なる物語を語ることができる。
私たちは同じ人間であり戦争を避け残虐行為を容易には許さない物語を。

こうした話は被爆者が語っている。
ある女性被爆者は原爆投下機のパイロットを許した。
本当に憎むべきは戦争そのものだと気づいたから。
ある男性被爆者はここで犠牲になった米兵捕虜の遺族をさがし出した。
肉親を失った悲しみは自分と同じだと信じたから。

我が国の物語は単純な言葉で始まった。
「全ての人は平等で生命・自由・幸福を追求する権利を与えられている」
この理想の実現は米国民同士でも決して容易ではない。

しかしこの理想は努力して追い求めるべきだ。
大陸や海を超えて共有される理想だから。
人間にはかけがえのない価値があり誰の命も貴重だ。
私たちは人類という家族の一員だとする根源的な考えそれこそが私たち皆が伝えなければならない物語だ。

だからこそ私たちは広島に来た。
愛する人たちのことを考えるために。
朝一番の子どもたちの笑顔 テーブル越しの妻や夫の優しい触れ合い 父や母からの温かな抱擁。
71年前にここ広島でも同じかけがえのない瞬間があったのだ。
亡くなったのは私たちと何ら変わらない人たちだった。
たいていの人ならこのことが理解できるだろう。
私たちはこれ以上戦争を望んではいない。
科学は生活の破壊ではなく向上に使って欲しいと思っている。

国家や指導者がこのシンプルな英知で選択すれば広島の教訓は生かされたといえる。

世界はここ広島で永遠に変わってしまった。
しかし今日この街の子どもたちは平和に暮らしている。
何と尊いことだろう。
この生活を守り全ての子どもたちに広げよう。
それが私たちの選択できる未来だ。
そのとき広島・長崎は核戦争の夜明けの地ではなく道義的な目覚めの地として知られるだろう。

オバマ大統領 広島でのスピーチ(コメント・文字スーパー等なしYouTube版)はこちら
↑PAGEトップ
特別番組

放送日時:2016年5月20日(金) 深夜0:15~深夜1:15放送

「原爆投下は戦争の終結を早め、多くの命を救った」―

これが、アメリカ国内で根強い「原爆正当化論」です。

しかし戦後71年を経て、アメリカの原爆観にも変化の兆しが現れ始めています。

なぜ今、大統領の広島訪問が実現したのでしょうか。

「ニュース6」の小林康秀キャスターが現地を訪れ、その背景を探ります。

↑PAGEトップ
特集

RCCニュース6
「ヒロシマとアメリカ 大統領訪問に思う」

アメリカが71年前に投下した原子爆弾で
今も苦しむ被爆者たちがいます。

大統領訪問という歴史的な出来事も受け止め方は様々。

歓迎ムードの一方で、消せない「謝罪」を求める思い、
「核兵器廃絶」への願い…。

広島の人々の“言葉”から
核超大国アメリカの大統領が広島を訪れる意味を考えます。

↑PAGEトップ